国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯問(wèn)題解答 > 專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)介紹學(xué)好翻譯比較先了解翻譯本質(zhì)含義

專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)介紹學(xué)好翻譯比較先了解翻譯本質(zhì)含義

文章出處:專(zhuān)業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-04-18 22:08:18
   關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),知名翻譯公司國(guó)內(nèi)知名翻譯機(jī)構(gòu)、頂級(jí)翻譯公司,翻譯比較好公司是哪一家
 
    本質(zhì)是指決定事物的本質(zhì)、外觀和發(fā)展的內(nèi)在根本屬性。人們對(duì)翻譯本質(zhì)的理解主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯的定義上,因?yàn)榉g的定義是反映事物的本質(zhì)屬性,是對(duì)事物本質(zhì)特征或概念內(nèi)涵和外延的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)要的描述。翻譯在國(guó)內(nèi)外都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)??傊g作為實(shí)踐活動(dòng),涉及到主體和客體兩個(gè)方面。忠實(shí)地再現(xiàn)部分原始信息是不現(xiàn)實(shí)。
 
    本質(zhì)是指決定事物的本質(zhì)、外觀和發(fā)展的內(nèi)在根本屬性。人們對(duì)翻譯本質(zhì)的理解主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯的定義上,因?yàn)榉g的定義是反映事物的本質(zhì)屬性,是對(duì)事物本質(zhì)特征或概念內(nèi)涵和外延的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)要的描述。
    翻譯在國(guó)內(nèi)外都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。然而,盡管人們一直在從事這一活動(dòng),但翻譯理論的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)實(shí)踐的需要。
 
    翻譯學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的綜合性學(xué)科。它的許多相鄰學(xué)科已經(jīng)成為研究翻譯的各種途徑。當(dāng)人們從不同的學(xué)科和視角來(lái)研究翻譯活動(dòng)時(shí),他們對(duì)翻譯概念的表達(dá)和對(duì)翻譯特征的描述會(huì)有所不同。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,翻譯是語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)另語(yǔ)言所表達(dá)的思想和內(nèi)容。從文化學(xué)的角度看,翻譯是文化活動(dòng),譯者用語(yǔ)言表達(dá)另語(yǔ)言的意義。從交際的角度看,翻譯已經(jīng)成為跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng)。當(dāng)代翻譯理論家巴茲爾·哈蒂姆等人認(rèn)為,翻譯是在一定社會(huì)語(yǔ)境下的交際過(guò)程。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯本身有多種定義并不奇怪。正是這些眾多的定義使我們對(duì)翻譯的理解一步步接近本質(zhì)。
 
    總之,翻譯作為實(shí)踐活動(dòng),涉及到主體和客體兩個(gè)方面。綜上所述,翻譯可以定義為:翻譯是跨文化交際行為,譯者試圖用另語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)言所傳遞的信息。翻譯在本質(zhì)上只能是部分翻譯。忠實(shí)地再現(xiàn)部分原始信息是不現(xiàn)實(shí)的。原因有三:第一,原文和譯文所處的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)并不相互包含。二是兩種語(yǔ)言的文化體系存在差異。第三,源讀者和目標(biāo)讀者的信息負(fù)荷不同。因此,在文本解讀過(guò)程中,譯者的視域與作者的視域不可能完全重合,而要運(yùn)用伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)來(lái)理解歷史話語(yǔ)。因此,譯文不可能將原文讀者的聯(lián)想意義全部再現(xiàn)到原文所處的整個(gè)文化領(lǐng)域(如風(fēng)俗習(xí)慣、法律、物質(zhì)條件、文化規(guī)范等)。
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途/changjianwenti/1881.html
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)