交替?zhèn)髯g是譯員在完成句子、詞組、段落甚至整篇文章之后翻譯目的語(yǔ)的方式。這兩次會(huì)議期間舉行的幾次記者招待會(huì)都是由姻親主持的。那么,連續(xù)口譯的實(shí)際規(guī)則是什么呢?如果有條件的話,一人可以當(dāng)說(shuō)話人,另一人在一組人中擔(dān)任口譯員。與同聲傳譯的工作狀態(tài)相比,交譯其面臨著更大的壓力,觀眾所期望的眼神有時(shí)是一種莫名其妙的心理壓力。
1,通常有很多口譯實(shí)踐,直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),就是每天練習(xí),最好不要拖延一天。讓練習(xí)成為生活的一部分,還擔(dān)心不能成為一名好的口譯員?如果有條件的話,一人可以當(dāng)說(shuō)話人,另一人在一組人中擔(dān)任口譯員。一人練習(xí)視覺(jué)翻譯的方法。讀報(bào)紙時(shí),有些段落被記下來(lái),然后再作解釋。
2.用有效的筆記記錄系統(tǒng)和高效的翻譯技巧來(lái)解釋筆記和腦筆記的重要性是不言而喻的。應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)特別注意在這里記錄相關(guān)的單詞,以確保一串珠子可以與一條單行的翻譯連接起來(lái)。
3.靈活地現(xiàn)場(chǎng)處理這一方面,有很多文章,你可以自己看。最重要的是翻譯的聲音必須是穩(wěn)定和自信的,否則說(shuō)話人就會(huì)緊張,停下來(lái)而不完成一個(gè)句子,這就更難翻譯了。
4、心理素質(zhì)的培養(yǎng)在充分做好會(huì)議的準(zhǔn)備前固然重要,但現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)揮也是至關(guān)重要的。與同聲傳譯的工作狀態(tài)相比,交際尤其面臨著更大的壓力,觀眾所期望的眼神有時(shí)是一種莫名其妙的心理壓力。此時(shí),譯員一方面要穩(wěn)定自己的心情,冷靜地回應(yīng),把握?qǐng)龅氐那闆r,另一方面又不能使自己的翻譯顯得過(guò)于保守和乏味。在這一點(diǎn)上,你可能需要一點(diǎn)技能和經(jīng)驗(yàn)來(lái)幫助。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)交替?zhèn)髯g翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》