根據(jù)我國的"民事訴訟法"的相關(guān)規(guī)定:人民法院在受理與審理涉外民事案件時,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國通用的語言文字。根據(jù)上述有關(guān)規(guī)定,最高人民法院可以看出,我國法院在審理案件時堅持使用漢語,而外國案件中的外國證據(jù)往往是用外語書寫的。此時,我們需要尋求專業(yè)法律訴訟文件翻譯的幫助,因為近年來法院頒布了相關(guān)規(guī)定,要求訴訟文件的翻譯主體必須經(jīng)過認證和合格的翻譯機構(gòu)。如果你自己翻譯,或者委托翻譯單獨翻譯,你很可能面臨證據(jù)無效的風(fēng)險。
民事訴訟的翻譯過程
訴訟文書要在國內(nèi)法院使用,需要委托外國律師公證員對涉外證據(jù)進行公證,將公證后的涉外證據(jù)在該國外交部進行公證,再將外交部公證后的涉外證據(jù)在中國駐該國大使館進行認證,并辦理翻譯手續(xù)后,才能提交該國法院。"詳細來說,需要在起訴時證明案件是涉外案件。 境外當(dāng)事人需要提供自己的基本情況和主體存在的證明。 其次,對境外證據(jù)進行公證。 根據(jù)最高法院《關(guān)于民事訴。如果我國不與該國建交怎么辦? 然后由與我有外交關(guān)系的第三國使領(lǐng)館證明,再轉(zhuǎn)由我駐該第三國使領(lǐng)館證明證據(jù),證據(jù)應(yīng)當(dāng)經(jīng)所在國公證機關(guān)證明并經(jīng)中國駐該國大使館認證,或者履行中國與所在國締結(jié)的有關(guān)條約規(guī)定的舉證手續(xù)"。此外,需要通過專業(yè)翻譯機構(gòu)進行翻譯,個人翻譯可能無效。
未經(jīng)翻譯的涉外案件的后果
湖南長沙市的一家法院受理了一宗私人貸款案件,因為原告趙提供的七張借據(jù)中有兩張是用日語寫的,而當(dāng)事人拒絕提供中文譯本,法院駁回了原告趙的日文貸款金額申請,但仍然支持趙國借方中國部分的要求。最終,原告只收回了所欠的中文款項,楊文的欠款只能承擔(dān)自己的損失,因為他們沒有發(fā)行日文譯本。
這類案件很多,當(dāng)事人需要充分了解有關(guān)規(guī)定,或咨詢具有相關(guān)經(jīng)驗的法律或翻譯人員。如果僅僅因為不愿意承擔(dān)一小部分翻譯費用,并造成大部分財產(chǎn)或權(quán)益受到損害,就不值得損失,訴訟過程不應(yīng)因小而失。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)訴訟書翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于訴訟書用途》