影視作品主要靠臺詞來反映人物的性格,所以劇本的翻譯主要是臺詞的翻譯。劇本的翻譯不是很簡單,也不容易。好的劇本能吸引更多的觀眾,創(chuàng)造更好的收視率。今天,深圳翻譯公司將向你分析如何翻譯劇本。
(1)由于劇中人物的出身、年齡、性別、性格和文化程度不同,語言自然不同。例如,高貴的霸道、卑微的奉承、學(xué)者的風(fēng)度、文盲的淺薄庸俗、年輕人的率直與放縱、女孩的嬌弱與尷尬、正統(tǒng)紳士的理性與堅強、無恥的小人口蜂蜜肚皮刀、老人世俗的、孩子的幼稚,這些個性的描寫都應(yīng)體現(xiàn)在線條中。這就要求譯者在翻譯劇本時,要準(zhǔn)確定位人物的人物描寫,送詞造句要小心把握,做到人與人、人與人、人與人之間的差異。如果你想讓觀眾聽到,你就知道是誰。
(2)注意語調(diào)、語氣和氣勢。英語是一種語調(diào)語言,而漢語不是。話劇中人們的語氣、語調(diào)和氣勢,都是通過漢語語氣的助詞來反映出來的。它是贊美,它是貶義,它是一種命令,它是一種要求,它是一種恭維,它是奉承,它是合理而有力的,它是柔軟的,它是直言不諱的,它是模棱兩可的,它是諷刺的,它是諷刺的,它應(yīng)該表現(xiàn)在語調(diào)上。因此,在劇本的翻譯中,必須注意語調(diào)、語氣等。
(3)口語化、文字翻譯,無論是文字還是質(zhì)量,都應(yīng)該是口語化的,為了使演員的口才更好,聽眾聽起來很清楚。為了達(dá)到這一效果,這些詞應(yīng)該是明確的、冗長的、不重復(fù)的和明確的;盡可能多地使用觀眾熟悉的單詞,除了那些遙遠(yuǎn)而罕見的單詞(除了那些專門設(shè)計來反映字符的特征和身份的詞,例如舊的學(xué)術(shù)語言);使用更簡單的句子和形式的句子,少或不使用復(fù)合句和倒排句。翻譯后,你最好自己做,看看是否容易讀懂,然后再做修改。
以上內(nèi)容是給大家介紹一下劇本翻譯的基本方法,希望能對你從事劇本翻譯工作有所幫助!在劇本的翻譯中,我們必須注意翻譯的內(nèi)容要醒目,能被觀眾理解,這是一個很好的劇本。
玖九翻譯公司作為中國權(quán)威的翻譯公司,其文字翻譯當(dāng)然不是理所當(dāng)然的事。我公司擁有一支專業(yè)的腳本翻譯人才隊伍,系統(tǒng)的腳本翻譯管理流程,保證了腳本翻譯的質(zhì)量!
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1478.html》