国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識(shí)問答 > 翻譯知識(shí)百科 > 西藥說明書翻譯與中藥藥品說明書翻譯知識(shí)要點(diǎn)與重點(diǎn)

西藥說明書翻譯與中藥藥品說明書翻譯知識(shí)要點(diǎn)與重點(diǎn)

文章出處:醫(yī)學(xué)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-11-28 23:21:59
 
  玖九翻譯專業(yè)提供藥品手冊(cè)翻譯,我們有最新的藥品手冊(cè)翻譯樣本,熟悉藥品手冊(cè)翻譯的優(yōu)秀團(tuán)隊(duì),熟悉各種醫(yī)學(xué)材料和紙張翻譯,有30多種語言可供您選擇,歡迎來電咨詢。藥品說明書翻譯的特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。翻譯人員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、藥物辭典及相關(guān)術(shù)語。
  藥物人工翻譯藥品名稱
 
  5.使用縮略語,縮略語在藥品說明書中廣泛使用。就類別而言,縮略語大致可分為三類:
  (1)國(guó)際計(jì)量單位的縮寫
  (2)首字母縮寫,
  (3)詞的部分縮略詞
  6.英文藥物縮略語應(yīng)翻譯成中文,并寫上全名,以避免誤解或混淆。
 
  藥物翻譯的語言特征
 
  1.對(duì)于藥品名稱,翻譯應(yīng)側(cè)重于藥品名稱,簡(jiǎn)練的詞語,要有一般性,最好突出藥品的種類或功能,如果它們屬于市場(chǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)的藥物種類,則應(yīng)與醫(yī)學(xué)詞匯中的詞語相同。例如,頭孢菌素產(chǎn)品,無論名稱是什么,如果藥物的主要成分,名稱翻譯應(yīng)該是一致的,一目了然。
  2.技術(shù)術(shù)語和縮略語的翻譯應(yīng)清楚易懂
  3.口譯員必須具備專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí),熟悉醫(yī)藥行業(yè)詞匯,熟悉新出現(xiàn)的新詞和相關(guān)藥物。
  4.英語藥物指令的翻譯將涉及大量來自拉丁語和希臘語的長(zhǎng)詞和遠(yuǎn)程詞,主要是因?yàn)獒t(yī)學(xué)專業(yè)名詞的特點(diǎn)涉及許多與拉丁語和希臘語的詞作為詞綴,這些詞被稱為大字或長(zhǎng)詞,這些詞具有明確的意思,即,不引起誤解,對(duì)于普通人來說是非常遙遠(yuǎn)的詞。但對(duì)于專業(yè)人員來說,這是一個(gè)專業(yè)和專業(yè)的字。
  簡(jiǎn)而言之,英國(guó)的藥物說明書屬于"環(huán)境衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)"的范疇。藥品說明書翻譯的特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。翻譯人員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、藥物辭典及相關(guān)術(shù)語。此外,從文體的角度來看,大話、長(zhǎng)詞、隱語顯得莊重、正式、專業(yè),給人以一種專業(yè)的閱讀感、高度的可信度,使用戶產(chǎn)生安全感。這也是藥品說明書所要求的,因?yàn)樗幤氛f明書不僅面向醫(yī)生或醫(yī)務(wù)人員,終端面向的是一般公眾,其閱讀能力也不同,所以在翻譯時(shí),除了行業(yè)的規(guī)范詞外,語言結(jié)構(gòu)應(yīng)該簡(jiǎn)單易懂,含義明確,不應(yīng)含糊不清。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
  《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1568.html
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁