在翻譯行業(yè),翻譯中的錯(cuò)誤是不可避免的,尤其是現(xiàn)場口譯。在口譯前一定要做好充分的準(zhǔn)備,包括語言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)學(xué)科知識(shí)的準(zhǔn)備。無論準(zhǔn)備如何充分,在口譯場景中不可避免地會(huì)遇到一些意想不到的情況。此時(shí),我們必須保持冷靜和冷靜。99翻譯公司認(rèn)為應(yīng)根據(jù)具體情況采取具體措施。一般而言,口譯場地常見問題的主要類型如下:
1.沒有聽清、或者漏聽或者無法聽懂
這是因?yàn)榉g的環(huán)境、說話者的速度、發(fā)音和其他因素,或者是因?yàn)樽g者在翻譯之前就準(zhǔn)備好了省略,或者是在現(xiàn)場疲倦和分心等等。"首先,有必要區(qū)分這部分內(nèi)容是否重要,是否影響到其他部分的理解。如果是次要內(nèi)容,則不影響全局。如果它與全文的關(guān)鍵內(nèi)容有關(guān),就必須予以認(rèn)真對(duì)待。在比較寬松的環(huán)境下,如果方便、適當(dāng),最好是立即詢問演講者,或當(dāng)場咨詢相關(guān)專家,不能強(qiáng)行降低翻譯,造成誤解,影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場合或會(huì)議演講,則只能使用比較中性或模糊的詞語來過渡,然后集中精力,進(jìn)行惡霸調(diào)整和補(bǔ)救。
2.誤譯
最優(yōu)秀的口譯員在現(xiàn)場口譯中出錯(cuò)也是不可避免的。當(dāng)你意識(shí)到你翻譯錯(cuò)了,不要驚慌,不要說:"對(duì)不起,我錯(cuò)了。或者是I’m sorry. I made a mistake. 這不僅會(huì)給觀眾的理解造成混亂,而且會(huì)損害口譯和翻譯的可信度。此時(shí),您可以重新翻譯并重復(fù)正確翻譯的重音,就像您通常強(qiáng)調(diào)的一樣?;蛘咴谡Z氣和解釋方式上,用我的意思?;蛘?quot;也就是說","確切地說",導(dǎo)致正確的翻譯。
3.不能翻譯
非翻譯是由兩個(gè)原因造成的,一個(gè)是不被理解的,此時(shí)可以根據(jù)本文的第一種情況來處理;另一個(gè)是要理解,但暫時(shí)找不到合適的表達(dá)方式,此時(shí)我們可以直接翻譯,然后根據(jù)自己的理解來解釋。"雖然翻譯不可避免地會(huì)收斂,原文的味道也會(huì)消失,但它不會(huì)引起誤解,也不會(huì)影響交際過程。當(dāng)翻譯中遇到成語、典故、詩歌、幽默或?qū)S忻~時(shí),如果沒有充分準(zhǔn)備或事先不理解演講內(nèi)容,就很難在目的語中找到相應(yīng)的表達(dá)。此時(shí),我們應(yīng)努力翻譯原文的主旨,傳達(dá)說話人的主要目的,使交流順利進(jìn)行,即使翻譯不正確,也是無害的。當(dāng)翻譯專有名詞時(shí),如果你不確定,你可以在翻譯后重復(fù)原文,觀眾中的專業(yè)人士可能會(huì)立即知道。
4.發(fā)言者錯(cuò)了
口譯也可能遇到發(fā)言者錯(cuò)誤的情況。如果有與事實(shí)、歷史事實(shí)或常識(shí)相違背的錯(cuò)誤,或者如果說話人說錯(cuò)了,翻譯人員就會(huì)意識(shí)到錯(cuò)誤,并能糾正錯(cuò)誤,這在翻譯中應(yīng)該得到糾正。如果口譯員懷疑發(fā)言者是錯(cuò)誤的,但不確定,則應(yīng)在方便的情況下向發(fā)言者確認(rèn);如果舉行大型會(huì)議,則應(yīng)根據(jù)原文翻譯。
5.發(fā)言者的邏輯混亂
口譯經(jīng)常翻譯即興演講或演講,在即興口頭表達(dá)中,由于思維和語言水平的限制,不必要的重復(fù)、拖延、模糊的語言或斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,給口譯人員帶來了很大的困難。口譯人員要善于梳理原文,區(qū)分邏輯層次,快速掌握主次,對(duì)于冗長重復(fù)的部分,要?jiǎng)h除復(fù)雜的同義組合,對(duì)于不合邏輯的部分,要盡量理清層次和思路,并在翻譯中體現(xiàn)出來。對(duì)于斷句或意義的不完整部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充以求完整。此外,如果相關(guān)內(nèi)容在下文繼續(xù)或繼續(xù),則應(yīng)與下文翻譯中的這句話相對(duì)應(yīng),以反映上下文的相關(guān)性和邏輯關(guān)系。
6.發(fā)言者的語言不恰當(dāng)
由于中英兩國的文化背景很不相同,思維和表達(dá)上亦有很大差異,所以雙語交際中難免會(huì)出現(xiàn)文化沖突。中文問候語翻譯成英文可能是無理的冒犯,而英文恭維語翻譯成中文可能會(huì)令人尷尬??谧g員應(yīng)掌握兩種文化的背景知識(shí),提高他們的敏感性。當(dāng)說話人的講話不恰當(dāng)時(shí),應(yīng)靈活處理,或省略、稀釋或修改,以避免誤解,使交流順利進(jìn)行。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1600.html》