金融翻譯基本特點(diǎn)需要了解清楚才能翻譯金融領(lǐng)域相關(guān)小標(biāo)題,近幾十年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走向世界,其中金融企業(yè)種類繁多。由于國(guó)內(nèi)金融法規(guī)與國(guó)外金融法規(guī)的巨大差異,金融企業(yè)進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)時(shí),對(duì)翻譯提出了較高的要求。湖南長(zhǎng)沙金融翻譯公司金融專業(yè)譯員熟悉的特點(diǎn)有哪些?
1.專業(yè)程度化,金融翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)水平,理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),熟悉專業(yè)操作。以銀行信貸業(yè)務(wù)為例,擔(dān)保、互換、預(yù)信用、雙重保理、托收與承諾、托收、轉(zhuǎn)移、贖回、開立等詞語(yǔ)具有特殊的、固定的翻譯和其他詞語(yǔ)不再僅僅是字面意思,而是被賦予了專業(yè)意義。其他還沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法的詞,需要在譯者以其專業(yè)背景深刻理解其內(nèi)涵之后,才能進(jìn)行翻譯。同時(shí),信貸業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等行業(yè),這不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,還需要一個(gè)全面全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
2.國(guó)際全球化,雖然國(guó)際化是當(dāng)前大多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)來(lái)說(shuō),這一要求尤為突出。大部分金融翻譯手稿都是從中文翻譯成英文,而不是從過(guò)去翻譯過(guò)來(lái)的。如果英語(yǔ)翻譯要吸收國(guó)外的先進(jìn)思想和做法進(jìn)入"階段",那么今天的漢英翻譯就意味著我們真正"走出去"的實(shí)踐活動(dòng)。
3.極為重要性,金融機(jī)構(gòu)的翻譯通常包括會(huì)議記錄、信息表、年度報(bào)告、信貸指南、各種報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層的閱讀、討論或批準(zhǔn),涉及整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資策略,尤其是年報(bào),更是上市公司了解公司詳細(xì)業(yè)務(wù)狀況的重要手段,在一定程度上影響投資者的投資決策,進(jìn)而影響上市公司的未來(lái)業(yè)績(jī)。這就要求翻譯人員要有很高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水平,以保證海外投資者獲得信息的完整性和準(zhǔn)確性。
4.及時(shí)性,金融翻譯內(nèi)容的重要性決定了它對(duì)翻譯時(shí)間的更高要求。有些手稿通常在同一天收到,第二天或第二天,或在上午和下午,當(dāng)稿件數(shù)量大,時(shí)間緊迫時(shí),往往需要譯者保持高度的責(zé)任感和加班,以便按時(shí)和高質(zhì)量地完成任務(wù)。
5.保密性,金融機(jī)構(gòu)運(yùn)作貨幣資金,也是企業(yè)正常運(yùn)作不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。具體的金融數(shù)據(jù)最能反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心。因此,金融報(bào)告所涉及的各種金融數(shù)據(jù)、具體的經(jīng)營(yíng)目標(biāo)和資金數(shù)額都應(yīng)根據(jù)良好的翻譯道德予以保密。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)金融翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》