眾所周知,口譯翻譯的最大特點(diǎn)是口譯和表達(dá)的準(zhǔn)確性獨(dú)立,在口譯和翻譯過程中應(yīng)注意哪些問題?事先準(zhǔn)備是口譯筆譯的基礎(chǔ)。二是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,熟悉項(xiàng)目情況,自然更容易翻譯。我們應(yīng)該重視與外賓的第一次見面、日程安排和其他活動。這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容,可以看作是正式翻譯的一種準(zhǔn)備。相反,它容易分散觀眾的注意力,影響觀眾的情緒,這當(dāng)然也會影響翻譯的整體效果。眾所周知,口譯翻譯的最大特點(diǎn)是口譯和表達(dá)的準(zhǔn)確性獨(dú)立,在口譯和翻譯過程中應(yīng)注意哪些問題?
1.事先準(zhǔn)備是口譯筆譯的基礎(chǔ)。在接受口譯任務(wù)后,我們必須做一些必要的準(zhǔn)備工作(根據(jù)具體情況,時間可能很短),包括語言、技術(shù)和心理準(zhǔn)備。首先,我們應(yīng)該理解翻譯的內(nèi)容。二是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況,熟悉項(xiàng)目情況,自然更容易翻譯??谧g有時是以講座的形式進(jìn)行的技術(shù)性交流。在這種情況下,我們應(yīng)該在講課內(nèi)容上對聽眾的基本情況有一定的了解,以免當(dāng)場驚慌失措。我們應(yīng)該重視與外賓的第一次見面、日程安排和其他活動。這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容,可以看作是正式翻譯的一種準(zhǔn)備。
2.廣博的知識是良好口譯翻譯的前提,因?yàn)榭谧g涉及廣泛的領(lǐng)域,有時事先是不可預(yù)測的。這就要求我們在平時更加注重知識的積累??萍挤g工作者普遍重視對專業(yè)知識的研究,但僅用專業(yè)知識和翻譯知識進(jìn)行科技翻譯是不夠的。翻譯的確是"專家".譯者不需要很好的百科全書知識,但他們需要廣泛和雜項(xiàng)。
3.樹立信心就是做好口譯和翻譯工作,無論在什么場合,我們都應(yīng)該相信自己的翻譯能力。如果沒有信心,在翻譯過程中遇到幾句話,你就會更加慌張和恐慌,翻譯也會越好。有時翻譯中會漏掉幾個句子,下面的段落會因?yàn)樯舷挛亩挥涀?,可以直接填寫,而不必專門向觀眾解釋。許多口譯員可能會遇到這種情況,特別是當(dāng)外國客人興奮地想要發(fā)言很長時間,或者當(dāng)譯者因?yàn)榉g時間長而精神疲憊時。相反,它容易分散觀眾的注意力,影響觀眾的情緒,這當(dāng)然也會影響翻譯的整體效果。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)口譯翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》