變通法在標書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn)。在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因紊與譯語差異較大。不能按字面直接轉換。而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整。從而使譯文符合譯語規(guī)范和習慣。以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
1.引申(extension)
在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時。有時可借助于引伸詞義為轉換媒介。現(xiàn)代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)。內涵意義《connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)、聯(lián)想意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocative meaning)。主題意義(thematic meaning)。弓}申詞義應根據(jù)特定的語境(此處指上下文)。從上述七個方面入手。如:
(1) independent chuck分動卡盤
Excessive shaft deflection can be the death of anotherwise well designed machine.軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。
2.增詞(amplification)
根據(jù)譯語的句法和慣用法特
(1)When the pressure getsbecomes Iow.its boiling-point becomes low. 氣壓低。沸點就低。
3.減詞(omission)
根據(jù)譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。
(1) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.應注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
4.反譯(reversion)必要的反譯變通可使譯文簡練明了。
5.分譯(division)原句較長或難以譯為一句時。可分譯成幾句。
6.合譯(synthesization )與分譯反行之。
7.逆序(inversion)當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
玖九翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴格的保密協(xié)議,注重提供優(yōu)質的服務,竭誠為客戶提供一流的翻譯質量,已經(jīng)為全球諸多優(yōu)秀大型企業(yè)進行專業(yè)標書翻譯,迄今為止標書翻譯只是2200萬字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權請勿用于商務用途,如經(jīng)授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1656.html》