國(guó)內(nèi)又翻譯過(guò)海外游戲公司進(jìn)行本地化翻譯,又有哪些很不錯(cuò)的專業(yè)游戲翻譯公司?這個(gè)問(wèn)題是很好的問(wèn)題,游戲如今已成為許多年輕人閑暇時(shí)間的娛樂(lè)方式之一。游戲公司為更好的推廣,都會(huì)找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行游戲本地化翻譯。專國(guó)內(nèi)有哪些很不錯(cuò)的專業(yè)游戲翻譯公司?我們先先說(shuō)說(shuō)什么叫靠譜翻譯公司?比如價(jià)格高的翻譯公司就叫靠譜?又如成功地做過(guò)項(xiàng)目的翻譯公司就叫靠譜?又如有資質(zhì)認(rèn)證的翻譯公司就叫靠譜?
一、翻譯公司好壞在于其項(xiàng)目管理,資源配置和質(zhì)量控制。
1、沒(méi)有項(xiàng)目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項(xiàng)目管理呢?對(duì)要翻譯的內(nèi)容能找到恰當(dāng)?shù)姆g資源。由于翻譯資源在語(yǔ)言對(duì)、從事行業(yè)和內(nèi)容類型方面的參數(shù)眾多,所以對(duì)某個(gè)行業(yè)的某種文檔的某種語(yǔ)言,找到合適的譯員還是破費(fèi)功夫的。好的翻譯公司一定要有一個(gè)龐大的譯員庫(kù),才能找到比較匹配的資源。
2、翻譯質(zhì)量控制,除了找到好的資源來(lái)做翻譯,還要找到同樣好的資源來(lái)做審校,去除翻譯中的小錯(cuò)誤,最后才能有好的翻譯結(jié)果出來(lái)。對(duì)于大多數(shù)翻譯公司而言,資源配置就是隨便找一個(gè)譯員做翻譯,甚至都沒(méi)有質(zhì)量控制。這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們玖九翻譯中心這樣的專業(yè)翻譯平臺(tái)上,任何一種語(yǔ)言對(duì)、行業(yè)、內(nèi)容類型的組合(比如英中翻譯,醫(yī)藥行業(yè),營(yíng)銷文檔)都能找到合適的譯員來(lái)做,可以根據(jù)他們的歷史記錄找到質(zhì)量最好的譯員,還支持第三方審校,效果完全像一個(gè)最靠譜的翻譯公司做的那樣,而價(jià)格卻是最低翻譯的價(jià)格,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,翻譯公司作為一個(gè)中介機(jī)構(gòu)存在的價(jià)值越來(lái)越低。
二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
上下文在手游的本地化中非常重要,因?yàn)槭钟沃械奈谋就ǔ6急容^簡(jiǎn)短,甚至是幾個(gè)詞語(yǔ)。因此它所能表達(dá)出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個(gè)詞,究竟是一個(gè)動(dòng)作“擊殺某只怪物”或只是計(jì)數(shù)單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個(gè)詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。翻譯是一個(gè)結(jié)合情境的過(guò)程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會(huì)鬧笑話!
三、專業(yè)翻譯設(shè)定合理的翻譯時(shí)間表
翻譯是需要時(shí)間的,不同的翻譯題材有不同的時(shí)間要求,不可操之過(guò)急。根據(jù)長(zhǎng)沙翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗(yàn)介紹,一個(gè)專業(yè)的翻譯每天可以翻譯5000字左右,所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以5000,這是質(zhì)量的基本保證。當(dāng)然,具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內(nèi)容的難度等。此外,翻譯檢查至關(guān)重要,可以避免一些細(xì)小的失誤,所以長(zhǎng)沙游戲翻譯公司建議務(wù)必請(qǐng)為翻譯的檢查過(guò)程預(yù)留時(shí)間。
四、翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一表
詞匯與術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一表而詞匯列表則可以對(duì)產(chǎn)品特點(diǎn)指定出標(biāo)準(zhǔn)化的用詞術(shù)語(yǔ)。只要做好翻譯風(fēng)格和詞匯與術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一表的功課,就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯風(fēng)格,譯者可以適當(dāng)調(diào)整游戲內(nèi)容與當(dāng)?shù)氐奈幕嗳诤?,更符合產(chǎn)品的基調(diào)。詞匯與術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一表
可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。
五、國(guó)內(nèi)外游戲翻譯公司和游戲行業(yè)特點(diǎn)
對(duì)于一些行外人來(lái)說(shuō),可能會(huì)認(rèn)為游戲本地化翻譯沒(méi)什么難度,無(wú)非熟悉一門外語(yǔ)對(duì)著電腦打字的過(guò)程。然而實(shí)際上并非這么簡(jiǎn)單,翻譯需要的不僅是準(zhǔn)確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式,因?yàn)樽g者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個(gè)詞是動(dòng)詞還是名詞?說(shuō)話的人是男是女?所以將團(tuán)隊(duì)成員與譯者進(jìn)行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串,這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場(chǎng)之前,還需要考慮很多其他因素。對(duì)于不同國(guó)家和地區(qū),需要深入進(jìn)行本地化,針對(duì)每一個(gè)市場(chǎng)都要思考應(yīng)該怎樣去做。對(duì)于謀求出國(guó)的游戲出品公司來(lái)說(shuō),應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):
1、熟悉當(dāng)?shù)卣呒拔幕?guī)范,尊重不同國(guó)家的政策及文化規(guī)范最為重要,通常包括歷史、國(guó)家政策和宗教三個(gè)方面。
?。?)于那些受歷史事件啟發(fā)的游戲,不要過(guò)于夸大事實(shí)。比如,以法國(guó)大革命為背景的游戲《刺客信條》,就因夸大歷史事實(shí)遭到法國(guó)政治家的嚴(yán)厲批評(píng)。
(2)些情況下,政府政策也需要特別注意。比如,各個(gè)國(guó)家針對(duì)不同年齡段的玩家有不同的分級(jí)系統(tǒng)。它們通常由國(guó)家機(jī)構(gòu)控制,比如美國(guó)和加拿大的ESRB(娛樂(lè)軟件評(píng)級(jí)委員會(huì))、歐洲的PEGI(泛歐游戲信息組織)、澳大利亞的ACB(澳大利亞分級(jí)委員會(huì)),以及日本的CERO(計(jì)算機(jī)娛樂(lè)評(píng)級(jí)組織)等。
?。?)進(jìn)入一個(gè)新市場(chǎng),宗教問(wèn)題也是必須考慮的一個(gè)因素。例如,游戲《輻射3》準(zhǔn)備在印度發(fā)行時(shí),被微軟公司意外取消了。其之所以被禁,是由于游戲角色之一雙頭牛“婆羅門”被設(shè)計(jì)為由玩家射擊、任意虐殺,而這可能會(huì)導(dǎo)致文化沖突。因?yàn)樵谟《热诵哪恐?,牛是一種神圣的動(dòng)物,殺牛或食牛肉被認(rèn)為是大罪。
2、從游戲玩家中尋找譯員。雖然擁有游戲經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員可能不容易找到,但只有了解游戲或至少玩過(guò)游戲的翻譯,才有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備來(lái)重建游戲內(nèi)容和“游戲規(guī)則”,從而使游戲更加完美。
3、游戲翻譯研究市場(chǎng),了解當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的真實(shí)需求。最有效的途徑是,始終保持與當(dāng)?shù)氐挠螒蛲婕冶3譁贤?,以了解真正的市?chǎng)需求。例如,日本的游戲玩家往往比北美地區(qū)的更年輕,因此針對(duì)年輕人的游戲類型在日本市場(chǎng)會(huì)更受歡迎。
4、翻譯質(zhì)量和速度,是贏得市場(chǎng)的關(guān)鍵PC游戲和單機(jī)游戲的生命周期較長(zhǎng),而大多數(shù)手游只流行幾個(gè)月。因此,對(duì)于那些希望將全球玩家聚集起來(lái)的游戲公司,本地化的速度至關(guān)重要。此外,許多游戲玩家在購(gòu)買之前喜歡查看評(píng)論和游戲評(píng)分。由于每個(gè)國(guó)家都有不同語(yǔ)言版本的App 商店,各種版本App商店中的評(píng)論、評(píng)分也不相同。因此,每種語(yǔ)言的翻譯質(zhì)量對(duì)關(guān)聯(lián)市場(chǎng)都很重要。