国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法大全

圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法大全

文章出處:長(zhǎng)沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2018-11-18 13:06:20
小標(biāo)題:圖書(shū)翻譯   圖書(shū)翻譯方法  圖書(shū)翻譯技巧      作者:湖南玖九翻譯公司
  當(dāng)今世界文化、科技等交流日益頻繁,各類(lèi)圖書(shū)已被翻譯成多語(yǔ)種從而起到把知識(shí)與信息傳播到世界各地的重要工具作用。今年第二十七屆哈瓦那國(guó)際書(shū)展中國(guó)首次在拉美國(guó)家和地區(qū)舉辦的大型國(guó)際出版交流盛會(huì)上擔(dān)任主賓國(guó),來(lái)自我國(guó)60余家出版單位的近130位代表赴古參展。出版聯(lián)合集團(tuán)與古巴新千禧出版社簽署了合作翻譯出版《之江新語(yǔ)》備忘錄,與哈瓦那大學(xué)簽署了關(guān)于共同推進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)圖書(shū)編寫(xiě)出版、中國(guó)文化圖書(shū)的翻譯等為主要內(nèi)容的合作框架協(xié)議。由此可見(jiàn)隨著引進(jìn)版圖書(shū)數(shù)量和品種的不斷增長(zhǎng)。對(duì)圖書(shū)翻譯以及翻譯圖書(shū)市場(chǎng)異?;鸨?,那么現(xiàn)在湖南玖九翻譯公司就為大家介紹圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法大全,以供大家學(xué)習(xí)。
  一、需要原版圖書(shū)書(shū)名翻譯要注意問(wèn)題要點(diǎn):
  1.正副標(biāo)題都要翻譯出來(lái),正副標(biāo)題中間用“半角冒號(hào)+1個(gè)空格”分隔出來(lái)。
 
  2.盡量從網(wǎng)上搜索中文版本書(shū)名,并以出版社,或其他權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)選擇參考,不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量,那樣不是很準(zhǔn)確的。
 
  3.所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等特殊的字符。翻譯好的書(shū)名放在英文右側(cè)一列,直接寫(xiě)入漢字即可,不用書(shū)名號(hào)“《》”號(hào)。
 
  4.翻譯書(shū)名的時(shí)候,一定要詳細(xì)參閱相關(guān)的內(nèi)容簡(jiǎn)介、目錄,盡量將書(shū)名翻得清晰易懂。不要就書(shū)名的表面含義直譯,那樣會(huì)造成很多讀者的誤會(huì)。
 
  5.系列名,正副書(shū)名的排列以及順序根據(jù)英文書(shū)名的排列順序進(jìn)行排列整合并且對(duì)應(yīng),中間用半角冒號(hào)分開(kāi)。
 
  6.在翻譯書(shū)名時(shí),如果是小說(shuō)類(lèi)的,一定在書(shū)名后把其標(biāo)注出來(lái),如:”Journey to the West”翻譯成:西游記(小說(shuō))。
 
  7.系列書(shū)名做翻譯;翻譯時(shí),請(qǐng)注意其連貫性與一致性,保證翻譯原文后準(zhǔn)確的意思表達(dá)。
 
  8.數(shù)字要用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書(shū)名中的不能替換,如“西游記”。如:三打白骨精系列。
 
  9.兒童類(lèi)圖書(shū)翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。例如:Bad Girls,在試翻時(shí)是“致命女人香”,我們最終采用的是“壞女孩兒”。
 
  10.如果一本書(shū)籍對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書(shū)名時(shí),建議用斜杠“/”來(lái)分隔開(kāi)來(lái)。
 
  二、圖書(shū)翻譯中《書(shū)名》的方法與技巧:
  1.書(shū)名譯名講求簡(jiǎn)短容易被住讀者記,文字優(yōu)美,多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或者易記的四字詞語(yǔ)。
 
  2.最開(kāi)始早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書(shū)名而為了某種社會(huì)需求或非主觀效果由翻譯人員采譯。
 
  3.一名多譯,同一書(shū)名存在新舊多種譯名的情況還是存在很多的,要注意學(xué)習(xí),注意這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,一定不要自己亂譯,那樣會(huì)給讀者造成很多煩惱。
 
  4.需要弄清書(shū)名含義或者典故,然后再?zèng)Q定其譯名:
 
  5.書(shū)名翻譯需牢記兩條:(1)真正看懂全書(shū)以后再?zèng)Q定譯名選定;(2)出的書(shū)名必須符合國(guó)際通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),整潔并且通順,并且要有美感。以后再看到英文書(shū)名,也許你也可以給它想個(gè)更適合的中文譯名呢。
  三、圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法介紹:
  圖書(shū)與書(shū)籍翻譯是不同國(guó)家、不同語(yǔ)言之間文化之間傳播的重要途徑之一,而中國(guó)的文學(xué)作品的對(duì)外翻譯還是任重而道遠(yuǎn)的,需要翻譯員持之以恒、筆耕不輟的堅(jiān)持下去;在這也希望我們的中國(guó)的翻譯公司能在宣傳中國(guó)文化方面做出更深、更大的努力。
 
  1.需要我們?cè)睦斫馔笍兀浩鋵?shí)說(shuō)到圖書(shū)翻譯就要說(shuō)到做英中翻譯,肯定離不開(kāi)對(duì)英文原文的理解。像林紓那樣完全不懂英文,在現(xiàn)代社會(huì)肯定不行。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任翻譯工作的。不過(guò),常有這種情況出現(xiàn),很多人自以為讀懂了原文,可是拿到行家面前一看,就露了餡。那么怎樣做才能判斷對(duì)原文的理解沒(méi)有重大失誤呢?先要看原文之中有沒(méi)有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。如上文例句中的throw his hat over就是一個(gè)習(xí)慣表達(dá)法,這類(lèi)表達(dá)法一般英文詞典中都能找到。如果習(xí)慣表達(dá)法都搞清楚了,還是有些地方理解不通,就要就請(qǐng)教作者。如果請(qǐng)教作者不方便,只好請(qǐng)教身邊的高人。如果還是解決不了,就只好結(jié)合上下文,充分發(fā)揮你的想象力,想想這句子描繪的是什么情景。一旦描繪的情景浮現(xiàn)在眼前,你的問(wèn)題也就解決了。
 
  2.需要譯者有較強(qiáng)的理解能力:先要看原文之中有沒(méi)有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì)弄錯(cuò)的。能夠把原文理解透徹圖書(shū)翻譯,肯定離不開(kāi)對(duì)英文原文的理解。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任圖書(shū)翻譯工作的。要提高對(duì)原文的理解能力與準(zhǔn)確性。
 
  3.具有一定的專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯背景:圖書(shū)翻譯除了語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對(duì)很多翻譯是個(gè)難題,這是因?yàn)?ldquo;穴深尋,則人之臂必不能極矣”。只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì)涉及專(zhuān)業(yè)。如果你有一定的專(zhuān)業(yè)熟悉度,這時(shí)候你翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。
 
  4.需要地道的母語(yǔ)表達(dá)圖書(shū)翻譯:尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。如果你改用一般語(yǔ)言,估計(jì)翻譯出來(lái)的句子不僅長(zhǎng),耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì)寫(xiě)會(huì)說(shuō)中國(guó)話就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道,就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí),因?yàn)橹袊?guó)的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩(shī)文功底會(huì)讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。
 
  5.譯者同時(shí)具備縝密的邏輯思維:我以為,很多情況下他們靠的不是語(yǔ)言本身,而是靠縝密思維。要在邏輯方面把握原文,可從下面幾個(gè)方面著手。首先看文字與意思之間。有些文章從文字角度分析理解起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,可是從邏輯角度考慮就有不通。所以我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)原文中的很多句子成分譯成中文往往變成另一種句子成分。一方面,邏輯思維能彌補(bǔ)語(yǔ)言修煉的不足,另一方面有些時(shí)候原文并非完美。遇到原文“有病”的時(shí)候,邏輯思維的優(yōu)勢(shì)就會(huì)大顯身手。邏輯思維能彌補(bǔ)語(yǔ)言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,其次一方面是進(jìn)一步準(zhǔn)確理解原文,最后一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對(duì)原文的理解便有了著落,對(duì)譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。
  四、圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)技巧:
  1.我們需要弄清作者和作品出版背景;翻譯圖書(shū)開(kāi)始,先不要急于下手翻譯,而是抓緊時(shí)間搜集有關(guān)作者和該書(shū)出版的資料,盡量詳細(xì)。如果能搜集到相關(guān)評(píng)論更好。如有可能,還可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,這對(duì)全面掌握作者風(fēng)格有極大好處。
 
  2.需要我們弄懂書(shū)籍的核心內(nèi)容;一本書(shū)的核心內(nèi)容,再加上作者介紹和作品出版背景,基本上可以為一本書(shū)的風(fēng)格與特點(diǎn)確定基調(diào)。了解了這個(gè)基調(diào),對(duì)我們從大方向上掌握這本書(shū)中的一些細(xì)節(jié)的翻譯提供了極大的方便。我們拿英語(yǔ)圖書(shū)翻譯來(lái)說(shuō),其中英文中有不少詞匯,意義龐雜,如果沒(méi)有方向,缺少限制,確定意義就很難,尤其是兩個(gè)意義相差不大,從上下文講都講得通的時(shí)候,尤為如此。
 
  3.圖書(shū)翻譯中翻譯重組技巧;圖書(shū)翻譯不是死板的逐字逐句進(jìn)行,而是需要靈活處理先將句子分解成若干部分,再?gòu)闹姓页龊诵脑~匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來(lái)的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。不過(guò)也要小心,有時(shí)候邏輯上通,但是意義上不通。所以要從多方面考慮、判斷才能讓譯文經(jīng)得起推敲。組合之后,將原文放在一邊好好讀一遍,讀完之后再對(duì)照原文讀一遍,看有無(wú)遺漏或者錯(cuò)誤,以保證譯文完整通順。
 
  4.圖書(shū)翻譯完成后檢查文風(fēng)是否一致;譯者對(duì)譯文基本滿意之后再次進(jìn)行檢查,看看有無(wú)錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。如果是很正式的體裁,就要注意用詞的嚴(yán)肅性;如果是小說(shuō)就要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)短和味道。
 
  5.最后是翻譯完成后還需要擱置數(shù)天仔細(xì)閱讀。對(duì)于客戶如果不是非要著急需要翻譯書(shū)籍譯文,我們建議時(shí)間充足的話翻譯完成后不要急于交稿,而是要放置幾天。幾天后再去檢查自己的譯文,說(shuō)不定你會(huì)有新的想法。此時(shí)再去修改,說(shuō)不定會(huì)錦上添花。
 
  6.最后告訴圖書(shū)書(shū)籍翻譯者;樹(shù)立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口。這個(gè)關(guān)口保得住,譯文質(zhì)量便有了更有力的保證。
  以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家介紹圖書(shū)翻譯之翻譯圖書(shū)方法大全相關(guān)資訊。以供大家學(xué)習(xí)探討,我們玖九翻譯中心作為國(guó)內(nèi)一家專(zhuān)業(yè)從事語(yǔ)言翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,擁有9年豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。我們公司憑借嚴(yán)格的保密服務(wù)、售前、售后控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作服務(wù)流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為跨國(guó)公司、政府機(jī)構(gòu)以及國(guó)內(nèi)眾多的企業(yè)提供了高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù),較多的公司 還簽訂了長(zhǎng)期合作協(xié)議。專(zhuān)業(yè)品質(zhì)保證是我們企業(yè)的核心要求,對(duì)品質(zhì)要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作而言,更是如此。我們對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時(shí)服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號(hào):747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)