小標(biāo)題:電子英語翻譯公司、電子行業(yè)英語翻譯機(jī)構(gòu)
隨著全球化進(jìn)程的加快和科技的飛速發(fā)展,各國在科技領(lǐng)域的交流日益頻繁,科技翻譯的需求也日益增長,因此,英語翻譯工作者迫切需要提高他們的翻譯水平。本文根據(jù)電子類專業(yè)科技英語的翻譯特點(diǎn),探討了科技英語的翻譯技巧。
1.科技英語被動(dòng)動(dòng)詞經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),這是因?yàn)榭萍嘉恼伦⒅財(cái)⑹鐾评?,?qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性。第一、第二人稱使用過多,會(huì)造成主觀猜測(cè)的印象。此外,科技文章在主語部分預(yù)設(shè)主要信息,這也是被動(dòng)語態(tài)被廣泛使用的主要原因。當(dāng)英語被動(dòng)句被翻譯成漢語時(shí),它們大多被翻譯成主動(dòng)句,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
2.非謂語動(dòng)詞漢語強(qiáng)調(diào)"動(dòng)態(tài)",英語則強(qiáng)調(diào)"靜態(tài)".因此,幾個(gè)動(dòng)作應(yīng)該同時(shí)反映在一個(gè)簡單的句子中。在英語語言環(huán)境中,非謂語動(dòng)詞,即分詞、動(dòng)名詞和無限小,可以用來代替原來的動(dòng)作意義。它滿足了英語單句中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞的要求。科技英語中使用三種非謂語動(dòng)詞,使課文簡潔、緊湊,符合科技文章的特點(diǎn)。
3.名詞化結(jié)構(gòu)被廣泛應(yīng)用于名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)榭萍硷L(fēng)格要求寫作簡潔、客觀表達(dá)、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量大、強(qiáng)調(diào)事實(shí)的存在而不是某種行為。這種句式在電子專業(yè)科技英語中很常見,它既能突出強(qiáng)調(diào)的部分,又能使被動(dòng)語態(tài)和索要句的使用頻率不太頻繁,從而達(dá)到豐富句型的作用。它在科技英語專業(yè)中很常見,它可以突出強(qiáng)調(diào)的部分,也可以使被動(dòng)語態(tài)和主句的使用頻率不太頻繁,從而達(dá)到豐富句型的作用。
4.這篇長而難的句子-科技文章-具有清晰、準(zhǔn)確、精練和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了科技英語中的句子必須有許多修飾語或限定成分,使它們?cè)谶壿嬌蠂?yán)格、結(jié)構(gòu)緊湊、寫作簡潔、強(qiáng)調(diào)突出。因此,在科技英語中經(jīng)常有許多長句。在翻譯中,我們可以判斷一個(gè)句子是一個(gè)簡單的句子,通過句法分析列出一個(gè)句子還是一個(gè)復(fù)句,找出一個(gè)句子的主要成分,然后找出主要成分與每個(gè)修飾語之間的邏輯關(guān)系,區(qū)分水平,掌握主干,并根據(jù)翻譯的步驟和標(biāo)準(zhǔn)翻譯成漢語。
要正確翻譯一篇電子科技英語文章,除了要了解電子科技英語的翻譯特點(diǎn)外,還要廣泛涉獵電子科技領(lǐng)域的各種知識(shí),經(jīng)常閱讀國外最新的電子專業(yè)文獻(xiàn),了解專業(yè)趨勢(shì),積累專業(yè)詞匯。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)電子翻譯機(jī)構(gòu)為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》