国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 翻譯廣告語翻譯應(yīng)該如何巧妙運用

翻譯廣告語翻譯應(yīng)該如何巧妙運用

文章出處:廣告翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2019-11-16 23:38:53
 
  廣告翻譯大家也許覺得似乎很簡單。事實上,許多人不知道什么是廣告英語翻譯。廣告英語翻譯是一種公共信息交流活動。它通過報紙、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或概念。它在產(chǎn)品促銷中起著極其重要的作用。 廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,也是傳播文化的主要媒介。那么,我們?nèi)绾尾拍軐崿F(xiàn)完美的廣告翻譯呢?
  1.廣告英語翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,譯者應(yīng)努力挖掘目的語文化中產(chǎn)品的共同特征,使譯文更符合目的語習(xí)慣,便于讀者接受。在翻譯過程中,應(yīng)注意功能對等原則下的一些基本技巧和方法。
 
  2.直譯,不僅保留了原文的內(nèi)容,而且保留了原文的形式,前提是它符合目標語的語言規(guī)范,不產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。這則服裝廣告讓我們想起了中國關(guān)于美的廣告:"今年20,明年18"。兩者是一樣的。它們使用夸張,因此廣告具有很大的藝術(shù)吸引力。
 
  3.所謂套利是指利用具有強烈文化色彩的名言來營造一種親切的氣氛,使目標語讀者有一種熟人的感覺,從而產(chǎn)生共鳴。它的英文廣告運用英語諺語,使用重復(fù)和擬人化的技巧,把省心藥丸比作朋友,在需要時隨時伸出援手。這種翻譯比直譯更能引起共鳴。
 
  4.自由翻譯,在英漢詞序、語法結(jié)構(gòu)、修辭手段等方面有很大差異的情況下,應(yīng)采用自由翻譯,譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象,使廣告更符合目的語文化。
  簡而言之,在翻譯廣告時,首先要了解廣告本身的特點,翻譯是否能達到與原文相同的宣傳效果,注意文化背景的差異,選擇合適的翻譯技巧,使語言自然、準確、簡潔、易懂,從而迎合不同受眾的心理,從而達到廣告的目的。  因此,廣告翻譯是一項深刻的技術(shù)性工作。為了提高廣告翻譯技巧,我們必須滿足上述要求。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
 
  《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1531.html
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁