国产婬语对白在线_香港三级 台湾三级人妇_久久久久久理论片大全_ja片特刺激高潮视频

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯知識(shí)百科 > 法律翻譯四大翻譯原則專業(yè)法律翻譯公司介紹

法律翻譯四大翻譯原則專業(yè)法律翻譯公司介紹

文章出處:法律翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2019-12-27 23:06:24
 
  我國(guó)的法律翻譯工作始于1839年。時(shí)至今日,可以說(shuō),我國(guó)的法律制度與法學(xué)學(xué)科,除了中國(guó)法制史的部分,無(wú)一不經(jīng)由法律翻譯、受到西方法學(xué)的語(yǔ)用和理論影響而改弦更張。21世紀(jì)的政治、文化、法律交流都離不開(kāi)法律翻譯,法律翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代法學(xué)不僅有著建構(gòu)的意義,法律翻譯譯本的優(yōu)劣也直接制約著我國(guó)各領(lǐng)域的發(fā)展,因而法律翻譯直接影響現(xiàn)代法治國(guó)家的建立。法律翻譯是跨界的學(xué)科,其跨越語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)與法學(xué)。法律翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯不同。文學(xué)翻譯的主要目的是文學(xué)欣賞或文學(xué)批評(píng),科技翻譯的主要目的是傳授知識(shí)或技能,而法律翻譯的主要目的是法律文件的學(xué)習(xí)與執(zhí)行。那么如此重要的法律翻譯,到底應(yīng)該遵循怎樣的翻譯原則呢?法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外,也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由法律翻譯的法律框架所決定的。法律最重要的準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及諸多因素,準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的生命,準(zhǔn)確性應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一;用清晰簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)表達(dá)法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求,清晰簡(jiǎn)明亦是法律翻譯的原則;法律文件的權(quán)威性要求法律翻譯必須做到。譯文時(shí)前后一致且語(yǔ)言規(guī)范。根據(jù)法律翻譯實(shí)踐,將法律翻譯的基本原則歸納如下幾點(diǎn)。
  一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則
 
  法律的嚴(yán)肅性決定了法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件要求語(yǔ)言準(zhǔn)確,法律文件的翻譯亦是如此。準(zhǔn)確性常被看做法律語(yǔ)言的靈魂,而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱和載體。翻譯法律文本時(shí)處理法律語(yǔ)言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。準(zhǔn)確性是法律文本翻譯的根本,忠實(shí)原文內(nèi)容、力求準(zhǔn)確無(wú)誤是法律翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個(gè)重要的特征。即使是微小的法律文件的翻譯失誤,都可能造成不可挽回的損失。
 
  由于法律法規(guī)的概手舌性和一定但R的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言時(shí),除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出了更嚴(yán)格的要求。
 
  二、清晰簡(jiǎn)明性原則
 
  國(guó)家的法律語(yǔ)言通常都是這個(gè)國(guó)家最正式、最規(guī)范的語(yǔ)言。用清晰簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)表達(dá)法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求。法律翻譯亦是如此,如果法律條文翻譯得不清晰,這些法律條文不但會(huì)無(wú)法仇行,甚至也可能成為陷阱。
 
  三、前后一致性原則
 
  法律翻譯的前后一致性原則是指在法律翻譯的過(guò)程中用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一法律概念。在法律翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)自始至終地堅(jiān)持用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念。那些看似同義或近義的詞語(yǔ),都有可能表示不同的概念,因此應(yīng)嚴(yán)格禁止使用。在法律翻譯的過(guò)程中如果碰到兩個(gè)或兩個(gè)看似同義或近義的法律術(shù)語(yǔ),我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到它們并非同義術(shù)語(yǔ),而應(yīng)盡最大努力分辨它們之間存在的語(yǔ)義差別,運(yùn)用確切的詞語(yǔ)將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
  四、語(yǔ)言規(guī)范化原則
 
  語(yǔ)言規(guī)范化指在漢英法律文本轉(zhuǎn)換時(shí),按照正確表達(dá)法律意義的要求使用漢英法律語(yǔ)言。講到翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),我們首先會(huì)想到信、達(dá)、雅、信指翻譯忠實(shí)于原文,"達(dá)’指譯文暢達(dá),"雅"指譯文有文采。法律翻譯的目的在于法律文件的學(xué)習(xí)和強(qiáng)制執(zhí)行,因而,眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,"信’"的要求對(duì)法律翻譯是第一位的。同時(shí)法律語(yǔ)言要求正式、莊重、準(zhǔn)確,因而去律翻譯時(shí),除了譯文要忠實(shí)于原文,譯文語(yǔ)言的規(guī)范化也是法律翻譯的重要原則,這是法律文本公正性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性的內(nèi)在需求。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
 
  《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》
 
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)