與其他的法律書籍一樣。公證書也是分有首部,正文,尾部,三部分組成的。那接下來就詳細(xì)的介紹三部分的翻譯。
一、首先是首部。即公證書的標(biāo)題。這里可以翻譯為Heading.公證書一般可以譯為"Notarization"或"Notarial Certificate"兩種,無特殊情況不做改動(dòng)。
翻譯標(biāo)題也應(yīng)該注意到幾個(gè)問題:
1.標(biāo)題中的字母要大寫,或者是標(biāo)題中的侮一個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫;
2.標(biāo)題中的冠詞、少于5個(gè)字母的連詞、介詞除位于句首的均不大寫:
3.標(biāo)題中不用引號、句號;
4.標(biāo)題要在公證書上方中央位置。
二、關(guān)于公證書正文的翻譯。
1.以"茲證明"開頭的,我國很多的證書均是以此開頭的。這樣子的翻譯可以翻譯為This is to certify that.
2.公證詞應(yīng)該是忠于原文。
最后就是關(guān)于尾部。
公證書的譯文下文必須注明:
1.公證員姓名和簽名或蓋章;2.公證處名稱及蓋章;3."中華人民共和國"字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。
有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對材料的譯木的真實(shí)性和可靠性予以公證,即"翻譯件與原件一致公證".最后一點(diǎn),在涉及"畢業(yè)證書公證"時(shí),最后一句通常是:"原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校
某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)"周幫友老師的實(shí)用英語應(yīng)用文大全中將"屬實(shí)"二字譯為"Genuine".筆者認(rèn)為通譯該是"Authentic".每一種翻譯都有著其自己的規(guī)則,那么公證書的翻譯也有著自己的格式。公證書在翻譯的時(shí)候要遵循它的規(guī)則,將翻譯做好。
代表處公證認(rèn)證翻譯問題請問常駐代表機(jī)構(gòu)登記的銀行資信證明和使館認(rèn)證翻譯問題請問常駐代表機(jī)構(gòu)登記的銀行資信證明、使館認(rèn)證、首席代表護(hù)照是否要翻譯,翻譯必須由翻譯公司翻譯蓋章嗎?是否允許代理公司翻譯蓋章呢?
代表處的設(shè)立和變更越來越嚴(yán)格,其中很重要一條是所有文件都必須辦理公證認(rèn)證手續(xù),包含銀行資信證明文件。因?yàn)檫@些文件都是國外出具的,一般是外文,在中國使用必須要有中文譯文,關(guān)于翻譯有幾種操作模式,一種是在國外做公證時(shí),把中文翻譯一起做進(jìn)公證中,另一種是做好后,拿到國內(nèi)翻譯公司翻譯,該翻譯章。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》