文章來(lái)源:【湖南翻譯公司】 相關(guān)標(biāo)題:【儀器設(shè)備翻譯】
2017年10月30日,兩列滿(mǎn)載儀器設(shè)備設(shè)備、儀器設(shè)備等湖南自主研發(fā)制造的國(guó)際貨運(yùn)班列,從長(zhǎng)沙霞凝鐵路口岸鳴笛啟程,分別駛向德國(guó)杜伊斯堡和烏茲別克斯坦塔什干。湖南從歐洲進(jìn)出口貨物高端儀器制造湘貨出口歐洲開(kāi)啟貨運(yùn)新時(shí)代。最近幾年湖南制造加大科研投入,湖南制造也在國(guó)際大舞臺(tái)發(fā)揮重大作用?,F(xiàn)在湖南翻譯公司玖九中心就為大家介紹有關(guān)儀器設(shè)備設(shè)備儀器翻譯哪些事?
新的儀器設(shè)備生產(chǎn)出來(lái)后就需要對(duì)這些設(shè)備做出使用說(shuō)明。儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)在實(shí)際的生產(chǎn)生活中發(fā)揮著重大作用,它為用戶(hù)提供有關(guān)設(shè)備的各項(xiàng)信息,指導(dǎo)用戶(hù)正確操作、使用、維護(hù)該設(shè)備,以避免設(shè)備損壞,確保人身安全。因此,對(duì)于儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)中英互譯來(lái)說(shuō),這質(zhì)量要求很高,儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯的重要性也是不言而喻。我們探討了儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯策略與翻譯注意點(diǎn)。
湖南翻譯公司據(jù)多年設(shè)備儀器相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出一下注意要點(diǎn):儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯僅僅掌握儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還需要了解我們所翻譯的這是儀器設(shè)備的特點(diǎn),做到了這些然后我們才能正確理解和翻譯儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)。
1. 儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)需條理清晰,邏輯性強(qiáng)。這一特點(diǎn)在儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的安裝說(shuō)明和操作要領(lǐng)部分尤為突出。因?yàn)檫@兩部分著重于闡述行為的過(guò)程,敘事是先后,一個(gè)步驟與另一個(gè)步驟之間是并列還是承接關(guān)系應(yīng)該表達(dá)清楚,否則極容易造成理解上的困難,達(dá)不到說(shuō)明的效果。英文家用儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)邏輯條理性強(qiáng),主要體現(xiàn)在大量使用時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句,以及表示行為先后的連詞等。
2.我們翻譯儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)要表意準(zhǔn)確,熟練運(yùn)用儀器設(shè)備相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí),靈活掌握并且準(zhǔn)確地把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,不只是單純的完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
3.儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),然后深入了解儀器設(shè)備行業(yè)的發(fā)展,儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯成的最終譯文不可以表達(dá)不清楚,萬(wàn)萬(wàn)不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方,我們要認(rèn)真對(duì)待原文的思想和語(yǔ)言形式并能夠準(zhǔn)確表達(dá),不然將會(huì)給人們帶來(lái)錯(cuò)誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟(jì)損失,還可能會(huì)有人們的生命安全的威脅,所以翻譯儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)一定要準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)密。
4、翻譯儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)所用的語(yǔ)言一定要通俗易懂,科學(xué)專(zhuān)業(yè),而且要符合規(guī)范,忌有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)模糊等不良現(xiàn)象出現(xiàn)??傊覀円欢ūM力用最貼切準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)說(shuō)明書(shū)的中心思想。
5、儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)與其他產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一樣,其主要目的在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹。根據(jù)儀器設(shè)備業(yè)的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō),它通常由“特別功能”、“零件說(shuō)明”、“操作要領(lǐng)”、“注意事項(xiàng)”與“保養(yǎng)方法”幾大部分組成。家用儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)堅(jiān)持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在翻譯儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)的時(shí)候應(yīng)注意的要點(diǎn)有以下幾個(gè)方面:
6. 儀器設(shè)備一般多用圖示演示操作,解釋成分構(gòu)造用圖示代替語(yǔ)言使整個(gè)說(shuō)明書(shū)顯得簡(jiǎn)潔,是說(shuō)明書(shū)的一個(gè)重要特點(diǎn),現(xiàn)在許多儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)都極重視圖示設(shè)計(jì),圖示簡(jiǎn)化了說(shuō)明文字,也簡(jiǎn)化了翻譯工作。
上述幾點(diǎn)就是湖南翻譯公司為大家分析儀器設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)特點(diǎn)與注意要點(diǎn)等相關(guān)知識(shí),如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯幫助服務(wù),敬請(qǐng)咨詢(xún)玖九翻譯全國(guó)服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216,或者是我們的24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18684722880,我們將竭誠(chéng)為您們服務(wù)。